- Editorial:
- CASTILLA-LA MANCHA, UNIVERSIDAD DE
- Año de edición:
- 2006
- Materia:
- Relatos/cuentos
- ISBN:
- 978-84-8427-402-5
- Páginas:
- 240
- Encuadernación:
- Rústica
LA TRADUCCION NARRADA
EL RECURSO NARRATIVO DE LA TRADUCCION FICTICIA
HANS CHRISTIAN HAGEDORN
En la literatura occidente, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en un gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la "traducción narrada" se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que definen la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la "traducción narrada" es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la "traducción ficticia", que consiste, básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza la historia de este tradicional artificio, comenzando con el "Don Quijote" y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obras como "Manuscrit trouvé à Saragosse", de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como "Die Gelehrtenrepublik", de Arno Schmidt, y "Se una notte d'invierno un viaggiatore", de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la "traducción ficticia" y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por qué los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.