- Editorial:
- AUTOGRAFIA
- Materia:
- Derecho (mundo arabe)
- ISBN:
- 978-84-697-3026-3
- Páginas:
- 368
- Encuadernación:
- Rústica
EL ÁRABE JURÍDICO
KHALED ABDEL AZIZ OSMÁN
Hace años, hemos detectado un enorme desconocimiento cultural y jurídico mutuo entre la cultura árabe-islámica y la euro-cristiana que, en ocasiones, causan malos entendidos o poca adaptación por parte del ciudadano árabe-musulmán como residente inmigrante, y el ciudadano español como receptor acogedor. Esto, solía impedir una plena integración y comprensión entre ambos colectivos. Por eso, nuestro estudio, quizás, podría ayudar en el entendimiento entre las dos culturas en materia del árabe jurídico y el derecho de familia en cuanto a sus textos, lenguaje y traducción.El presente estudio se basa en el análisis del lenguaje árabe especializado y los textos y documentos legales que se producen, actualmente, en árabe en los diferentes sistemas jurídicos de los países árabes. Igualmente, el estudio hace referencia a la principal y única ley islámica que se aplica hoy en día en el derecho civil árabe, concretamente, las leyes de familia. El estudio intenta destacar también la relación de dependencia que guarda el derecho civil árabe con el derecho civil francés cuyas leyes fueron traducidas al árabe en Egipto a principios del siglo XX y, más tarde, en los demás países de la zona.Los propósitos del estudio están dirigidos, especialmente, para el estudioso de la traducción, en general, y la de jurídica y jurada, en particular. También el estudio podría serle de utilidad para el legislador español como modelo representativo de los demás países árabes e islámicos que tienen parecida dicha ley. El estudio aporta dos nuevas propuestas de traducción; una bilíngüe - árabe y español - de la vigente Ley egipcia de Estatuto Personal, y otra una clasificación de los textos y documentos legales que se producen, hoy día, en los países árabes. Al final del estudio, el lector encuentra también dos glosarios útiles; uno es de terminología jurídica propia del derecho árabe-islámico y otra incluye los nombres propios mencionados en el Alcorán y que, a nuestro juicio, son intraducibles